Нові правила гри для іноземних каналів в Україні – коментар Олега Черниша
Нацрада знову хоче зобов’язати іноземні канали мати українські звукові доріжки чи субтитри. Але чи вдасться реалізувати цей план?
«Детектор медіа» поставив кілка запитань щодо підготовки проєкта Порядку формування Переліку програм іноземних телерадіоорганізацій заступнику голови Нацради Олегу Чернишу, який опікується роботою провайдерів.
– Пане Олеже, чому регулятор вирішив розробити цей документ, не очікуючи ухвалення закону «Про медіа»?
– Уже скільки років кажуть, що ми на часі ухвалення цього закону. Але коли він буде ухвалений, ніхто не знає. А нам потрібно систематизувати роботу по адаптації каналів.
Документ систематизує роботу, бо прояснить правила гри. Тому що деякі канали могли роками чекати, поки їх адаптують без вагомих причин. Для галузі він покращує умови роботи.
– Кого стосується цей документ? Лише неєвропейських мовників або з країн, що не ратифікували Конвенцію? Чи європейських мовників теж?
– Ми з провайдерами розглядали це питання. І виявилося, що можна розглядати подвійне трактування. Тому провайдери і звернули увагу, що потрібно внести зміни в цій частині документа.
– А яка ваша особиста позиція?
– Я можу діяти тільки в рамках закону, а він передбачає, що мовники з усіх країн, які підписали Конвенцію про транскордонне мовлення, не повинні адаптовуватись. А всі інші повинні проходити процес адаптації.
Але з іншого боку проблема є. Зараз ми до списку адаптованих включаємо й ті канали, що мають європейську реєстрацію. Це не зовсім відповідає закону, але дає можливість провайдерам брати до своїх пакетів програм ті канали, які погоджені Національною радою. Бо інакше провайдер би ніс відповідальність за зміст і можливі порушення в ефірі перед Нацрадою. А так провайдер каже: ви ж самі адаптували.
На мій погляд, було б непогано, щоб ми дивилися (попередньо на канал. – ДМ). Зараз є проблема з тим, що дуже багато каналів з країни-агресора отримують європейську реєстрацію. Тому потрібно, щоб закон це врегулював, але коли він буде ухвалений – ми не знаємо.
– Чи переглядатиметься старий перелік?
– Ми максимально та поважно підходили до формування переліку, до того ж, ми його суттєво почистили. Однак переглядати чи ні старий перелік – це мають вирішувати всі мої колеги. Моя особиста думка: у цьому немає потреби.
– Яка ваша позиція щодо обов’язкового дублювання/субтитрування/озвучення українською?
– Це предмет обговорення. Тому що ми неодноразово порушували питання, що було би бажано, щоб канали проходили адаптацію українською мовою. Це те, чого нам дуже хочеться, але що важко реалізувати.
Ми зустрічалися з дистрибуторами та представниками зарубіжних каналів. І, здається, Родіон Принцевський (генеральний менеджер Fox Networks Group у Північно-Східній Європі. – ДМ) говорив, що він мав спробу дублювати всі канали Discovery українською мовою. Але вони працювали за двома способами дистрибуції, бо ще й розміщували рекламу. І він казав, що цих грошей не вистачало. Дуже мало грошей дистрибутори і канали отримують за контент, їх замало, щоб ще й адаптувати контент. Проблема ринку – невисоке ARPU, люди не мають звички платити за телебачення – звідси й невелика плата провайдерам і, відповідно, дистрибуторам.
Джерело “Детектор медіа“